Каталог статей

Главная » Статьи » Мои статьи

Кирилл и Мефодий — переводчики Библии, создавшие алфавит

Кирилл и Мефодий — переводчики Библии, создавшие алфавит

«Наш народ крещен, а учителей у нас так и нет. Мы не понимаем ни греческий, ни латынь... У нас нет письменности, и мы не понимаем смысла написанного; поэтому пошлите нам учителей, которые могли бы научить нас читать и понимать Писание» (Ростислав, моравский князь, 862 год).

СЕГОДНЯ более 435 миллионов человек, говорящих на одном из славянских языков, могут читать переводы Библии на своем родном языке*. 360 миллионов из них пользуются кириллицей, тогда как у их предков, живших 12 веков назад, не существовало ни письменности, ни алфавита. Людей, которые помогли найти выход из этого положения, звали Кирилл и Мефодий. Они были родные братья. Для людей, любящих Священное Писание, смелость и творчество этих двух братьев открывают интереснейшую страницу в истории сохранения и распространения Слова Бога. Кто были эти люди и какие препятствия им пришлось преодолеть на своем пути?

                                   Философ и воевода

Кирилл (827—869), чье светское имя было Константин, и Мефодий (825—885) происходили из аристократической семьи, жившей в городе Фессалоники (Греция). В Фессалониках в то время были распространены два языка: греческий и некая форма славянского. В окрестностях города жило многочисленное славянское население, и их тесное общение с греками позволило Кириллу и Мефодию в тонкостях изучить язык южных славян. А согласно словам одного биографа, мать Кирилла и Мефодия была славянского происхождения.

После смерти отца Кирилл поселился в Константинополе, столице Византийской империи. Там он учился в имперском университете у крупнейших ученых своего времени. После обучения исполнял обязанности библиотекаря в известнейшем на Востоке соборе святой Софии («Айя София»), позже стал профессором философии. Так как он обладал большими академическими знаниями, его прозвали Философом.

Мефодий тем временем пошел по стопам отца, сделав политико-административную карьеру. Он достиг титула архонта (воеводы) в одной из пограничных областей Византии, где жило много славян. Но потом он удалился в монастырь в Вифинии (Малая Азия). Позже, в 855 году, там поселился и Кирилл.

В 860 году константинопольский патриарх послал братьев в хазарскую миссию. Хазары — народ, живший на северо-восточном побережье Черного моря, находились на распутье, решая, какую религию им принять: ислам, иудаизм или христианство. По дороге туда Кирилл некоторое время пробыл в Херсонесе (Крым). Некоторые исследователи утверждают, что там он выучил древнееврейский и самаритянский языки, а также перевел древнееврейскую грамматику на хазарский язык.

                                    Призыв из Моравии

В 862 году Ростислав, князь Великоморавской державы (сегодня восточная часть Чехии, западная часть Словакии и западная часть Венгрии), обратился к византийскому императору Михаилу III с упомянутым в начале статьи прошением прислать в Моравию учителей Священного Писания. Славянское население Моравии уже было знакомо с церковными учениями, которые распространили там миссионеры из Восточно-франкского королевства (сейчас Германия и Австрия). Ростислав, однако, был обеспокоен политическим и религиозным влиянием германских племен. С помощью союза с Константинополем он надеялся сохранить политическую и религиозную независимость своего народа.

Император решил послать Кирилла и Мефодия в Моравию. Братья — знающие лингвисты и просветители, обладавшие прекрасными академическими знаниями, были хорошо подготовлены для того, чтобы возглавить такую миссию. Один биограф девятого века рассказывает, что император побуждал их отправиться в Моравию такими словами: «Вы оба уроженцы Фессалоник, а все жители города Фессалоники говорят на чистом славянском языке».

                          Рождение азбуки и перевод Библии

За несколько месяцев до отъезда, готовясь к миссии, Кирилл создал азбуку для славян. Говорят, что у него был исключительный фонетический слух. Итак, используя греческие и еврейские буквы, он пытался подобрать букву к каждому звуку славянского языка*. По мнению некоторых ученых, годами раньше он уже начал работать над славянской азбукой. Но до сих пор не ясно, какую форму алфавита разработал Кирилл. (Смотрите рамку «Кириллица или глаголица?».)

В это время Кирилл взялся за перевод Библии и сделал его за довольно короткое время. Согласно преданию, с помощью новой азбуки он прежде всего перевел на славянский греческую фразу из Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово...» Кирилл перевел четыре Евангелия, послания Павла и книгу Псалтирь.

Работал ли он один? По всей видимости, в переводе ему помогал Мефодий. В одной книге также говорится: «Нетрудно предположить, что [Кириллу] в первую очередь помогали славяне, имевшие греческое образование. Если исследовать самые древние переводы... то в них заметно великолепное чувство славянского языка, что, вероятно, объясняется помощью самих славян» («Cambridge Medieval History»). Перевод остальной части Библии, как мы узнаем, был завершен позже Мефодием.

                              «Как грачи на сокола»

В 863 году Кирилл и Мефодий отправились с миссией в Моравию, где их ждал теплый прием. Кроме перевода Библии и литургических текстов, они обучали группу местных жителей созданной ими славянской азбуке.

Но не все шло гладко. Франкское духовенство в Моравии яростно сопротивлялось использованию славянского языка. Оно придерживалось теории треязычия, утверждая, что для богослужения приемлемо использовать лишь латинский, греческий и древнееврейский языки. Надеясь, что папа поддержит созданный братьями письменный язык, в 867 году они отправились в Рим.

По пути, в Венеции, Кирилл и Мефодий встретились с еще одной группой латинских церковников, сторонников треязычия. По свидетельству средневекового биографа, местные епископы, священники и монахи напали на Кирилла, «как грачи на сокола». Тот же биограф свидетельствует, что Кирилл ответил на это цитатой из 1 Коринфянам 14:8, 9: «Если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению? Так, если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер».

Когда братья наконец прибыли в Рим, папа Адриан II дал полное согласие на использование славянского языка. Несколько месяцев спустя, еще в Риме, Кирилл серьезно заболел. Примерно через два месяца он умер в возрасте 42 лет.

Папа Адриан II побудил Мефодия продолжить работу в Моравии и в области Нитры (сейчас Словакия). Желая упрочить свое влияние на этой территории, папа дал Мефодию письма, подтверждающие его разрешение на использование славянского языка, и назначил Мефодия архиепископом. Однако в 870 году франкский епископ Херманрик при поддержке князя Нитры Святополка спровоцировал арест Мефодия. Мефодий провел два с половиной года в заключении в монастыре на юго-востоке Германии. Позже, папа Иоанн VIII, сменивший Адриана II, освободил Мефодия, восстановил его в епархии и подтвердил папское разрешение на использование славянского языка в церкви.

Но противодействие со стороны франкского духовенства не прекращалось. Мефодий успешно защищался в ответ на обвинения в ереси и в итоге получил от папы Иоанна VIII буллу, окончательно утверждавшую использование славянского языка в церкви. По словам последнего папы Иоанна Павла II, жизнь Мефодия, «неутомимого путешественника, была полна лишений, страданий, враждебности и гонений... он даже подвергся жестокому тюремному заключению». Парадоксально, но все это он претерпел от рук епископов и князей, благожелательно относившихся к Риму.

                                 Полный перевод Библии

Несмотря на такое яростное сопротивление, Мефодий с помощью нескольких стенографистов закончил перевод оставшейся части Библии на славянский язык. Согласно преданию, он осуществил эту грандиозную работу всего за восемь месяцев. Апокрифические Маккавейские книги, однако, он не переводил.

Сегодня трудно объективно оценить качество перевода, сделанного Кириллом и Мефодием. До нашего времени сохранилось всего лишь несколько рукописных копий, приблизительно датируемых временем, когда братья делали перевод. Эти редкие древние рукописи позволяют лингвистам отметить, что перевод этот точен и звучит приятно и естественно. В работе «Наша славянская Библия» отмечается, что братьям «пришлось создать много новых слов и выражений... И они сделали это с потрясающей точностью [и] неслыханно обогатили лексикой славянский язык» («Our Slavic Bible»).

                                   Непреходящее наследие

После смерти Мефодия в 885 году его ученики были изгнаны из Моравии их франкскими противниками и нашли прибежище в Богемии, на юге Польши и в Болгарии. Так, деятельность, начатая Кириллом и Мефодием, продолжалась и распространялась. Благодаря усилиям этих двух братьев, славянский язык, обретший более стабильную, письменную, форму, развивался, процветал и позже видоизменялся. Сегодня насчитывается 13 отдельных славянских языков и множество наречий.

Кроме того, благодаря смелости и усердию Кирилла и Мефодия сегодня существуют различные славянские переводы Священного Писания. Поэтому миллионы людей могут читать Слово Бога на родном языке. Несмотря на жестокое противодействие, время подтверждает истинность пророчества: «Слово Бога нашего пребудет вечно» (Исаия 40:8).

[Сноски]

Славянские языки распространены в Восточной и Центральной Европе. К ним относятся русский, украинский, сербский, польский, чешский, болгарский и другие родственные им языки.

Выражение «славянский язык», используемое в статье, означает славянский диалект, который Кирилл и Мефодий использовали в своих миссиях и в литературных трудах. Сегодня еще используются термины «древнеславянский» и «церковнославянский». Лингвисты сходятся во мнении, что в девятом веке у славян не было единого разговорного языка.

 

                           Кириллица или глаголица?

Среди лингвистов ведется много споров по поводу того, какую азбуку создал Кирилл. Азбука, названная кириллицей, практически полностью основана на греческом алфавите с добавлением дюжины дополнительных знаков, представляющих славянские звуки, отсутствующие в греческом языке. Однако в некоторых древних славянских рукописях используется совсем другая азбука, известная как глаголица, и многие исследователи полагают, что именно эту азбуку изобрел Кирилл. Некоторые буквы глаголицы, вероятно, произошли от скорописных греческих или еврейских букв. Некоторые, возможно,— от средневековых диакритических знаков, но в целом азбука — это новоразработанная, сложная система. Глаголица — произведение более яркое и самобытное, нежели кириллица, однако алфавиты современных языков: русского, украинского, сербского, болгарского, македонского и еще 22 других языков (некоторые из которых не славянские) — произошли не от глаголицы, а от кириллицы.

[Иллюстрация: буквы кириллицы и глаголицы]

 

(Полностью текст смотрите в публикации)

Балтийское море

(Польша)

Богемия (Чехия)

Моравия (восток Чехии, запад Словакии, запад Венгрии)

Нитра

ВОСТОЧНО-ФРАНКСКОЕ КОРОЛЕВСТВО (Германия и Австрия)

ИТАЛИЯ

Венеция

Рим

Средиземное море

БОЛГАРИЯ

ГРЕЦИЯ

Фессалоники

(Крым)

Черное море

Вифиния

Константинополь (Стамбул)

[Иллюстрация на странице 31]

Славянская Библия. Кириллица. 1581 год.

[С позволения]

Библия: Narodna in univerzitetna knjiz̆nica-Slovenija-Ljubljana

Категория: Мои статьи | Добавил: andrey91399 (24.12.2015)
Просмотров: 595 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0