Каталог статей
Главная » Статьи » Мои статьи |
Важные вехи в издании Библии на африканских языках ЕЩЕ задолго до нашего времени настоящие ценители Библии в Европе и Северной Америке понимали, что у жителей Африканского континента тоже должна быть возможность читать Слово Бога на родном языке. Задавшись этой благородной целью, многие из них отправились в Африку изучать местные языки. Они разработали для языков письменность, составили словари, а затем приступили к переводу Библии. Но это была задача не из легких. Как говорится в одном труде об истории Библии, «на поиски слов — даже для самых основных христианских понятий — уходили годы» (The Cambridge History of the Bible). В 1857 году язык тсвана стал первым из бесписьменных африканских языков, на котором вышла полная Библия*. Этот перевод был напечатан частями. Со временем Библия появилась и на других африканских языках. Во многих первых переводах Божье имя — Иегова — встречалось как в Еврейских Писаниях (Ветхий Завет), так и в Греческих Писаниях (Новый Завет). Однако пересмотренные и более поздние переводы выходили под редакцией тех, кто не проявлял уважения к святому имени Автора Библии — Иеговы. Под влиянием еврейской традиции, основанной на суеверии, они заменили Божье имя титулами «Господь» и «Бог». Поэтому люди, по-настоящему любящие Бога, желали иметь Библию, в которой Божье имя было бы восстановлено. В 1980-е годы Руководящий совет Свидетелей Иеговы принял важное решение о начале работы над «Переводом нового мира» на самые распространенные африканские языки. Теперь у сотен тысяч истинных ценителей Библии в Африке есть возможность читать этот перевод на родном языке. К настоящему времени «Перевод нового мира» полностью или частично издан на 17 африканских языках. Читатели дорожат тем, что в этом переводе Библии восстановлено Божье великое имя — Иегова. Возьмем, к примеру, случай, когда Иисус, находясь в синагоге города Назарет, прочитал отрывок из свитка пророка Исаии, где встречается имя его Отца. Так Иисус объявил о задании, которое он должен исполнить (Исаия 61:1, 2). В Евангелии от Луки, согласно «Переводу нового мира», слова Иисуса переданы следующим образом: «Дух Иеговы на мне, ибо он помазал меня возвещать благую весть бедным, послал меня проповедовать освобождение пленным и прозрение слепым, отпустить сокрушенных на свободу, проповедовать год благосклонностиИеговы» (Луки 4:18, 19). Еще одна веха в издании Библии на африканских языках была достигнута в августе 2005 года. В течение этого месяца филиал Свидетелей Иеговы в Южно-Африканской Республике напечатал 76 000 экземпляров «Перевода нового мира» на африканских языках, в том числе 30 000 — на языке шона. О выпуске «Перевода нового мира» на языке шона было объявлено на конгрессе Свидетелей Иеговы, который назывался «Послушание Богу» и проходил в Зимбабве. Август 2005 года стал памятным для всех, кто побывал в южноафриканском филиале и с волнением наблюдал, как печатается Библия. Вот какими чувствами поделился Нхаланхала, член вефильской семьи, который работает на переплетной линии: «Я очень счастлив, что мне довелось принять участие в печатании „Перевода нового мира“ на языке шона и других африканских языках». Несомненно, его чувства разделяет вся вефильская семья. Теперь Библия более доступна жителям Африканского континента, чем если бы она печаталась за океаном. Но еще важнее то, что у них есть возможность читать точный перевод, в котором восстановлено святое имя великого Бога — Иеговы. [Сноска] В 1835 году Библия была переведена на малагасийский язык, распространенный на острове Мадагаскар, а в 1840 году — на амхарский язык, распространенный в Эфиопии. На этих языках письменность существовала уже задолго до того, как на них появилась Библия.
Божье имя в Библии, изданной в 1840 году на языке тсвана [С позволения] Harold Strange Library of African Studies
Свазилендцы рассматривают Библии, напечатанные в южноафриканском филиале | |
Просмотров: 270 | |
Всего комментариев: 0 | |